W nadchodzące Święta można przeczytać fragmenty, a jesienią cały Nowy Testament w języku śląskim. Dr Gabriel Tobor, burmistrz miasta Radzionków, przez półtora roku sam przetłumaczył, a jesienią wyda Nowy Testament w języku śląskim-języku, którym od pokoleń mówi się w wielu domach, języku, który coraz częściej wkracza w obszary kultury, mediów i duchowości.

Najważniejsza Księga Świata została przetłumaczona, w całości lub we fragmentach, na ponad 2 500 języków. Ponad 200 egzemplarzy w 90 językach, w swojej kolekcji, ma dr Gabriel Tobor, burmistrz Radzionkowa, który nie potrafił pogodzić się z faktem, że nie ma Biblii po śląsku. Dlatego postanowił sam przetłumaczyć i wydać Nowy Testament po raz pierwszy w języku śląskim.

Zaczął od Ewangelii według św. Łukasza, którą przetłumaczył „do szuflady”. W ciągu 1,5 roku przetłumaczył cały Nowy Testament. Pracował nad tym wieczorami, nawet każdego dnia, po trzy, cztery godziny. Tłumaczenie nie było proste ze względu na brak oficjalnej kodyfikacji języka śląskiego. Jest napisana fonetycznie.

Nowy Testament po śląsku ukaże się jesienią. We wrześniu prowadzona będzie przedsprzedaż. Obecnie można otrzymać fragmenty tej najważniejszej Księgi Świata. Szczegóły na stronie www.bibliaposlonsku.p

Media

KOMENTARZE